"FUSSATOTI" RITORNATE VIRTUALMENTE ALLE VOSTRE ORIGINI"

 

 

RICERCA DI PAROLE

Come tutti noi fussatoti sappiamo, il nostro dialetto che è uno dei più nobili di tutta l'Italia, ha subito, nonostante la posizione geografica del paese fosse abbastanza al riparo da qualsiasi nemico nei secoli passati, parecchie influenze. Indubbiamente esso deriva dalla lingua latina divulgata in tutta l'area mediterranea dai romani, tantissime parole e la costruzione del discorso stesso rispecchia l'antica lingua. Ma nonostante ciò in esso sono presenti parole, vocaboli, modi di dire derivati dalla lingua greca (ellenofona), dalla lingua araba, dalla lingua spagnola e dalla lingua francese. Ogni qualvolta un conquistatore sottometteva le popolazioni fossatesi, oltre che alla sua cultura e alla sua civiltà, lasciava in eredità un pezzo forte della sua lingua. Se noi andiamo a studiare con attenzione il nostro dialetto, privo di qualsiasi accento forte, come in tante zone dell'Italia meridionale, esso è un condensato di parole greche, latine ecc., ecc.. Bene la nostra ricerca, cominciata con questa pagina che possiamo definire sperimentale, continuerà nel futuro, nella speranza che, con l'aiuto di tutti, il nostro vocabolario possa arricchirsi sempre di più.

 

Lista di termini ritenuti di origine araba/spagnola/greca/latina/francese presenti nel dialetto di Fossato Ionico

acciaccu - s.m. malanno, infermità; spagnolo: achaque - arabo saqqa - lamento, malattia.

alliffare - v.tr. allindare, azzimare; spagnolo: alifar; arabo: laffa - pulire, attorcigliare i baffi; greco: aleipho

ammazzarutu  - ag. frutto o sostanza non cresciuta, lievi­tata. v.: mazzara

allaccìari rimanda ad 'adacciare' dal francese hacher: dal fr. arracher - lacerare;

arrassare - v.tr. allontanare, distanziare; francese - repousser, éloigner;: arabo radda - restituire, allontanare, rifiutare.

babbasùni s.m. sciocco, incapace; arabo: bab

bardàscius.m. giovanetto; arabo: bardag’

bbaliggia - s.f. valigia; arabo: waliha; anche latino Bilice (m) - a due licci.

cabbella - s.f. gabella; arabo: qabala

caccioffulu - s.m. carciofo; arabo: harsuf,  hursuf - carciofo.

cafè - s.m. caffé; spagnolo: café; turco: qahve; arabo: qahwa; francese: café

cafizzu – s.m. misura per l’olio; arabo: kaftz

calafare - v.tr. calafatare; arabo: qalfat dal greco bizantino: kalaphato: greco antico: kalaphates di etim. incerta; qalfat  qalafa - calafatare, qalf - corteccia della palma.

càlia -  ceci abbrustoliti; arabo: qualla

cammìscia s.f. camicia; arabo: quamic

campora  - s.f. canfora; arabo: kafur di origine indiana.

càmula s.f. tarlo; arabo: qam-la

càntaru - vaso greco, latino: cantharu(m), greco: kantharos - tazza, di etim. incerta; arabo: qintar;

cantàru - s.m. antica misura per solidi e liquidi uguale peso di 100 (rotoli) ratl e pari a circa Kg. 82

caraci - s.m. garage; arabo: qarasa;

carcara -   s.f. calcara, fornace da calce: arabo: karkara; latino: calcaria(m) da calce(m) - calce; carbone, catasta di legna, anche forno calcinatoio. Il termine mi è stato spiegato come: 'fosso per cuocere la calce'

caraffa - s.f. caraffa, misura di terracotta per vino; arabo: qaraba -  bottiglia di vetro a grosso ventre per riporvi il vino; arabo: qarraf - grosso recipiente per il vino

carmusinu - ag. rosso, carminio; arabo: qirmizi - qirmiz - tinta vicino al rosso di origine armena; specie di insetti detti qirmizyat.

carompolu - s.m. garofano; latino: caryophyllum; greco: karyophyllon; arabo: qaranful

carrubas.f. carruba; arabo: harrub

caruso - s.m. testa rapata; greco: karsis, kura, karawwas

catrama – s.f. catrame; arabo: qatram

ciufeca - s.f. bevanda scadente; arabo: safaq.

coffa - s.f. coffa, nassa; spagnolo: cofa; arabo kuffa - fondo, cesta; greco: kophinos;

còfina  - s.f. anche cofìna. vedi: coffa.

curina -  s.f. mazzetta di lino o di canapa dopo averla maciullata col mangano o gramola. Pura fibra di lino o di canapa; arabo: qiran

cuttuni - s.m. cotone; arabo: qutun - cotone;

fanfarruni - s.m. fanfarone, millantatore; spagnolo: fanfarron; francese fanfaron; arabo: farfar

forgia - s.f. fucina, bottega del fabbro: francese forge;

furnu - s.m. forno: latino: furnus

fustagna - s.f. fustagna, tipo di stoffa; arabo: fostat - sobborgo del Cairo dove si fabbricava questo tipo di stoffa: fustan; francese: fustan - vestito.

garbu  - s.m. garbo (anche: carbo); arabo: qalib - modello.

gebbias.f. vasca; arabo: gabjia

giarra - s.f. giara, brocca; spagnolo: jarra; arabo: garrah

hjaccatu a.m. spaccato; arabo: sa-saqq

iâttu - s.m. gatto -  arabo: qitta

lambiccu - s.m. lambicco, alambicco; arabo: anbiq; greco ámbix

limuni - s.m. limone; arabo: laymun;

lipici - s.m. libeccio; arabo lebeg;   greco: libykion.

maccaturi - s.m. fazzoletto; arabo: maqdar – francese: mouchoir.

mafia - s.f. adunanza, millanteria, etimo incerto, arabo: mahjas  - millanteria.

magazzeno - s.m. deposito di merce varia; arabo: mahzan,  pl. mahazin  

mammaluccu s.m. sciocco, balordo; arabo: mamluk

matarazzu - s.m. materasso; arabo: matrah - luogo dove si stende qualcosa.

mazzira   - s.f. grossa pietra; arabo: ma sara - grossa pietra.

mbardari - v.tr. mettere il basto (barda); arabo: barda'a

misulucu s.m. formaggio fresco; arabo: masluk

mulingiana – melanzana; latino: melania; greco: melaino; arabo: badigan

mummia - s.f.   mummia; arabo: mumiya;

'ngarrari - v.tr. imbroccare, colpire nel segno; spagnolo: engarrar - acciuffare, colpire nel segno

'ntarsiu - s.m. intarsio; arabo: tarassa

'ntufari  - v.tr. rimpizzarsi di cibo; greco: trophe – nutrimento; arabo: tafa

'nzurrare -   v.tr.  fare confusione; arabo: sorra

'nzurfarari - v. irrorare zolfo o solfato di rame sulle viti; accendere gli animi, aizzare, sobbillare arabo:  asfar 

rumanu - s.m. contrappeso della stadera; arabo: rumman

saccurafas.f. ago per cucire sacchi, materassi o grosse confezioni di stoffa pesante; greco: sakko-raphis, ago lungo e grosso; arabo:'aqrab - 'scorpione, lancette dell'orologio'

salamaleccu - s.m. salamelecco; arabo: as-salam alaykum – la pace sia con te

saracino - s.m. saraceno, musulmano; latino: saracenum; greco: sarakénos; arabo: sarqi

sciroccu - s.m. scirocco; arabo: suruq - oriente.

sciroppu - s.m. sciroppo, bibita; arabo: sarubs – bevanda

sciàbbicu - persona molto sciatta, trasandata, sporca; arabo: sabaqqa  

sciarra s.f. bisticcio, litigio; arabo: sarra

sirraccu - s.m. saracco; latino: serraculum dim. di serra; arabo sarraqa  

surra - s.f. carne magra; arabo sorra parte molle di animale

sudha - s.f. sulla; arabo: sud; latino:. sylla.

tabbaccu - s.m. tabacco; spagnolo: tabaco; arabo: tabbaq

tafanariu - s.m. deretano; spagnolo: tafanario; arabo: tafar + tafran

tamàrru - s.m. persona rozza, zoticone; arabo: tammar; zotico, greco: katamaràino - lasciarsi andare;

tamburu - s.m. tamburo; arabo: tunbur 

tambutu  - s.m. bara; arabo: tabut; spagnolo ataud; greco: thaptos – sepolcro

trippa - s.m. stomaco di bue: arabo: tariba; greco trype - buco, foro.

tuminu - s.m. misura per aridi ca. 42 Kg.; arabo: tumn; latino: tumulus  

uallara - s.f.   ernia; arabo: uadara

zaharedha - s.f. funicella; arabo: sakara;

zaccunu - s.m. terreno incolto, arido; greco.: tsakno, arabo: sahr hagar/sakan   - dimora per animali

zagara - s.f. fiore d'arancio; arabo: zahra

zicca - s.f. zecca; arabo: sikka

zimburu - s.m. registrato in vari dialetti dell'Italia meridionale col significato di 'caprone'. Il termine lo ricordo usato nell'area indicata anche come attributo per una persona con i capelli e/o la barba piuttosto radi e/o in disordine. mi pari nu zimmaro è detto dunque rivolgendosi a persona la cui testa ricorda quella del caprone con i peli radi e scompigliati; arabo: zamir zamarra

zuava - s. foggia di pantalone: francese: zouave, arabo: zwawa - tribù dell'Afr. sett.

zuccaru - s.m. zucchero; arabo: sukkar.