RICERCA DI PAROLE Come tutti noi fussatoti sappiamo, il nostro dialetto che è uno dei più nobili di tutta l'Italia, ha subito, nonostante la posizione geografica del paese fosse abbastanza al riparo da qualsiasi nemico nei secoli passati, parecchie influenze. Indubbiamente esso deriva dalla lingua latina divulgata in tutta l'area mediterranea dai romani, tantissime parole e la costruzione del discorso stesso rispecchia l'antica lingua. Ma nonostante ciò in esso sono presenti parole, vocaboli, modi di dire derivati dalla lingua greca (ellenofona), dalla lingua araba, dalla lingua spagnola e dalla lingua francese. Ogni qualvolta un conquistatore sottometteva le popolazioni fossatesi, oltre che alla sua cultura e alla sua civiltà, lasciava in eredità un pezzo forte della sua lingua. Se noi andiamo a studiare con attenzione il nostro dialetto, privo di qualsiasi accento forte, come in tante zone dell'Italia meridionale, esso è un condensato di parole greche, latine ecc., ecc.. Bene la nostra ricerca, cominciata con questa pagina che possiamo definire sperimentale, continuerà nel futuro, nella speranza che, con l'aiuto di tutti, il nostro vocabolario possa arricchirsi sempre di più.
Lista di termini ritenuti di origine araba/spagnola/greca/latina/francese presenti nel dialetto di Fossato Ionico acciaccu - s.m. malanno, infermità; spagnolo: achaque - arabo saqqa - lamento, malattia. alliffare - v.tr. allindare, azzimare; spagnolo: alifar; arabo: laffa - pulire, attorcigliare i baffi; greco: aleipho ammazzarutu - ag. frutto o sostanza non cresciuta, lievitata. v.: mazzara allaccìari rimanda ad 'adacciare' dal francese hacher: dal fr. arracher - lacerare; arrassare - v.tr. allontanare, distanziare; francese - repousser, éloigner;: arabo radda - restituire, allontanare, rifiutare. babbasùni – s.m. sciocco, incapace; arabo: bab bardàsciu – s.m. giovanetto; arabo: bardag’ bbaliggia - s.f. valigia; arabo: waliha; anche latino Bilice (m) - a due licci. cabbella - s.f. gabella; arabo: qabala caccioffulu - s.m. carciofo; arabo: harsuf, hursuf - carciofo. cafè - s.m. caffé; spagnolo: café; turco: qahve; arabo: qahwa; francese: café cafizzu – s.m. misura per l’olio; arabo: kaftz calafare - v.tr. calafatare; arabo: qalfat dal greco bizantino: kalaphato: greco antico: kalaphates di etim. incerta; qalfat qalafa - calafatare, qalf - corteccia della palma. càlia - ceci abbrustoliti; arabo: qualla cammìscia – s.f. camicia; arabo: quamic campora - s.f. canfora; arabo: kafur di origine indiana. càmula – s.f. tarlo; arabo: qam-la càntaru - vaso greco, latino: cantharu(m), greco: kantharos - tazza, di etim. incerta; arabo: qintar; cantàru - s.m. antica misura per solidi e liquidi uguale peso di 100 (rotoli) ratl e pari a circa Kg. 82 caraci - s.m. garage; arabo: qarasa; carcara - s.f. calcara, fornace da calce: arabo: karkara; latino: calcaria(m) da calce(m) - calce; carbone, catasta di legna, anche forno calcinatoio. Il termine mi è stato spiegato come: 'fosso per cuocere la calce' caraffa - s.f. caraffa, misura di terracotta per vino; arabo: qaraba - bottiglia di vetro a grosso ventre per riporvi il vino; arabo: qarraf - grosso recipiente per il vino carmusinu - ag. rosso, carminio; arabo: qirmizi - qirmiz - tinta vicino al rosso di origine armena; specie di insetti detti qirmizyat. carompolu - s.m. garofano; latino: caryophyllum; greco: karyophyllon; arabo: qaranful carruba – s.f. carruba; arabo: harrub caruso - s.m. testa rapata; greco: karsis, kura, karawwas catrama – s.f. catrame; arabo: qatram ciufeca - s.f. bevanda scadente; arabo: safaq. coffa - s.f. coffa, nassa; spagnolo: cofa; arabo kuffa - fondo, cesta; greco: kophinos; còfina - s.f. anche cofìna. vedi: coffa. curina - s.f. mazzetta di lino o di canapa dopo averla maciullata col mangano o gramola. Pura fibra di lino o di canapa; arabo: qiran cuttuni - s.m. cotone; arabo: qutun - cotone; fanfarruni - s.m. fanfarone, millantatore; spagnolo: fanfarron; francese fanfaron; arabo: farfar forgia - s.f. fucina, bottega del fabbro: francese forge; furnu - s.m. forno: latino: furnus fustagna - s.f. fustagna, tipo di stoffa; arabo: fostat - sobborgo del Cairo dove si fabbricava questo tipo di stoffa: fustan; francese: fustan - vestito. garbu - s.m. garbo (anche: carbo); arabo: qalib - modello. gebbia – s.f. vasca; arabo: gabjia giarra - s.f. giara, brocca; spagnolo: jarra; arabo: garrah hjaccatu – a.m. spaccato; arabo: sa-saqq iâttu - s.m. gatto - arabo: qitta lambiccu - s.m. lambicco, alambicco; arabo: anbiq; greco ámbix limuni - s.m. limone; arabo: laymun; lipici - s.m. libeccio; arabo lebeg; greco: libykion. maccaturi - s.m. fazzoletto; arabo: maqdar – francese: mouchoir. mafia - s.f. adunanza, millanteria, etimo incerto, arabo: mahjas - millanteria. magazzeno - s.m. deposito di merce varia; arabo: mahzan, pl. mahazin mammaluccu – s.m. sciocco, balordo; arabo: mamluk matarazzu - s.m. materasso; arabo: matrah - luogo dove si stende qualcosa. mazzira - s.f. grossa pietra; arabo: ma sara - grossa pietra. mbardari - v.tr. mettere il basto (barda); arabo: barda'a misulucu – s.m. formaggio fresco; arabo: masluk mulingiana – melanzana; latino: melania; greco: melaino; arabo: badigan mummia - s.f. mummia; arabo: mumiya; 'ngarrari - v.tr. imbroccare, colpire nel segno; spagnolo: engarrar - acciuffare, colpire nel segno 'ntarsiu - s.m. intarsio; arabo: tarassa 'ntufari - v.tr. rimpizzarsi di cibo; greco: trophe – nutrimento; arabo: tafa – 'nzurrare - v.tr. fare confusione; arabo: sorra 'nzurfarari - v. irrorare zolfo o solfato di rame sulle viti; accendere gli animi, aizzare, sobbillare arabo: asfar rumanu - s.m. contrappeso della stadera; arabo: rumman saccurafa – s.f. ago per cucire sacchi, materassi o grosse confezioni di stoffa pesante; greco: sakko-raphis, ago lungo e grosso; arabo:'aqrab - 'scorpione, lancette dell'orologio' salamaleccu - s.m. salamelecco; arabo: as-salam alaykum – la pace sia con te saracino - s.m. saraceno, musulmano; latino: saracenum; greco: sarakénos; arabo: sarqi sciroccu - s.m. scirocco; arabo: suruq - oriente. sciroppu - s.m. sciroppo, bibita; arabo: sarubs – bevanda sciàbbicu - persona molto sciatta, trasandata, sporca; arabo: sabaqqa sciarra – s.f. bisticcio, litigio; arabo: sarra sirraccu - s.m. saracco; latino: serraculum dim. di serra; arabo sarraqa surra - s.f. carne magra; arabo sorra parte molle di animale sudha - s.f. sulla; arabo: sud; latino:. sylla. tabbaccu - s.m. tabacco; spagnolo: tabaco; arabo: tabbaq tafanariu - s.m. deretano; spagnolo: tafanario; arabo: tafar + tafran – tamàrru - s.m. persona rozza, zoticone; arabo: tammar; zotico, greco: katamaràino - lasciarsi andare; tamburu - s.m. tamburo; arabo: tunbur tambutu - s.m. bara; arabo: tabut; spagnolo ataud; greco: thaptos – sepolcro trippa - s.m. stomaco di bue: arabo: tariba; greco trype - buco, foro. tuminu - s.m. misura per aridi ca. 42 Kg.; arabo: tumn; latino: tumulus uallara - s.f. ernia; arabo: uadara zaharedha - s.f. funicella; arabo: sakara; zaccunu - s.m. terreno incolto, arido; greco.: tsakno, arabo: sahr hagar/sakan - dimora per animali zagara - s.f. fiore d'arancio; arabo: zahra zicca - s.f. zecca; arabo: sikka zimburu - s.m. registrato in vari dialetti dell'Italia meridionale col significato di 'caprone'. Il termine lo ricordo usato nell'area indicata anche come attributo per una persona con i capelli e/o la barba piuttosto radi e/o in disordine. mi pari nu zimmaro è detto dunque rivolgendosi a persona la cui testa ricorda quella del caprone con i peli radi e scompigliati; arabo: zamir zamarra zuava - s. foggia di pantalone: francese: zouave, arabo: zwawa - tribù dell'Afr. sett. zuccaru - s.m. zucchero; arabo: sukkar. |